Partagez les articles :

Benoit Laurent & Alexandre Ponsin de TextMaster.com (place de marché sur la traduction, la rédaction et la correction de contenu – 22 000 traducteurs – 8 langues – 2000 clients) nous expliquent en quoi la création de contenu peut booster le business des entreprises sur le Web.

1 – Pourquoi faire appel à un service de traduction ou de création de contenus ?

1ère raison – Elargir son marché à l’export

Avec la traduction d’un site on peut très vite toucher de nouveaux marchés à l’étranger, sans avoir forcément besoin d’ouvrir un bureau ou une filiale.

Cela permet de tester à moindre coût un marché et son potentiel.

Par exemple c’est très utile pour un site eCommerce qui veut vendre des produits spécifiques à l’étranger afin de renseigner dans leurs langues les consommateurs du pays en question.

Bien évidemment c’est moins vrai pour les eCommerçants qui vendent des produits génériques qui sont déjà vendus en nombre dans le pays ciblé…

Dans ce cas là il faut se différencier par son offre de services, par de la personnalisation, par du design…

TextMaster a d’ailleurs le cas d’un marchand de thés spécifiques qui vend ainsi ses produits dans toute l’Europe et non plus seulement en France.

On peut être tenté de faire la traduction par un ami ou une connaissance, mais il faut faire attention à la qualité de la traduction  car c’est l’image de l’entreprise qui est en jeu…

Or il est très facile de donner une mauvaise traduction ou un contre sens lorsque l’on n’a qu’un niveau “scolaire” de la langue.

2ième raison – Internationaliser un contenu pour toucher une nouvelle cible.

L’intérêt pour un site de contenu (blog, forum… comme par exemple AudioFanzine que nous avions interviewé lors du Web Londres)  est de toucher une nouvelle audience via la traduction de son contenu actuel (actualités, informations sectorielles…).

C’est par exemple Allocine.fr qui utilise les services de TexTMaster pour des traductions de son contenu sur les films en espagnol et dans d’autres langues.

3ième raison – Ajouter des bonus spécifiques à certains pays.

L’objectif est d’une part de répondre aux obligations légales (ex: traduction des manuels), mais en plus de proposer des « bonus » locaux pour crédibiliser l’offre.

C’est par exemple le cas d’un fabricant d’ustensiles de cuisine Chinois qui offre un livre de recettes en français (et dans plusieurs autres langues) en bonus.

4ième raison – Optimiser son référencement naturel

Un des trois piliers du référencement naturel c’est la création de contenu (1 page optimisée par mot clé ou expression, voir notre articles avec 7 conseils pour booster le référence d’un site existant).

La création de contenu est donc un excellent moyen de booster son référencement naturel.

Je vous offre mon guide

"21 jours pour bloguer comme un Pro​"

60 pages pour apprendre à lancer ou relancer un blog !

  • Un programme simple et accessible en 21 jours
  • 1 action par jour pour avoir des résultats concrets

Vous recevrez également par email des conseils de ma part.

Mais le besoin est un peu différent, car il a des spécificités…

Il effet pour optimiser le SEO de son site web il faut :
– Créer un volume important de textes
– Utiliser des mots clés spécifiques (et les répéter dans le texte un certain nombre de fois)
– Publier régulièrement pour entretenir le référencement dans la durée.

2 – Comment faire en sorte que la sous-traitance de traduction se passe bien ?

Il est important de remplir un mini cahier des charges afin de cadrer le travail du traducteur :
– Ton à utiliser
– La personne ciblée
– Style de phrases
– Mots clés spécifiques ou techniques à utiliser.
– …

Cela permet d’obtenir un meilleur résultat final, car le traducteur ne connaît pas forcément votre activité, et donc il faut éviter qu’il n’aille sur une fausse piste.

Ces quelques minutes que vous allez prendre pour clarifier votre besoin, vont vous faire gagner au final énormément de temps et va augmenter la qualité de la traduction.

De même il faut se méfier se son propre niveau de langue, car parfois on pense connaître la langue, mais on ne connaît pas toutes les subtilités d’une langue…
D’où l’intérêt d’avoir un prestataire externe qui a la connaissance de la langue pour valider et vérifier la conformité de la langue.

TextMaster.com propose une tarification par Packs (2 à 16 centimes / mots, avec une offre satisfait ou recrédité), avec différents niveaux de services :
– Traduction simple
– Traduction avec contrôle qualité par TextMaster.
– Traduction « Expert » avec une garantie d’expertise.

La création et la traduction de contenus – TextMaster from frederic CANEVET on Vimeo.

La création de contenu pour développer son chiffre d’affaires – Interview Textmaster.com
Vous avez aimé ? Notez cet article ! Merci !

Partagez les articles :

5 thoughts on “La création de contenu pour développer son chiffre d’affaires – Interview Textmaster.com

  1. Ayant déjà eu affaire à ce site, je ne peux que le recommander. Le support est très réactif et le système bien foutu. Pour les prix, ils sont moins cher que les plateformes concurrentes mais deviennent vraiment intéressants quand on prend de la quantité.
    Le premier niveau de rédaction est bien, mais, il est clairement tourné vers la description de produits par exemple. Pour un article de meilleure qualité, les prix augmentent assez vite mais restent quand même raisonnables.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


Je veux en plus recevoir les petites astuces de Fred :D


Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.